Khó khăn trong biên dịch và giải pháp tạm thời (P.1)
1. Lượng từ vựng khổng lồ
Từ vựng là một trong những yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật, nếu bạn không có kho từ vựng tốt, quá trình dịch thuật của bạn có thể gặp khó khăn và mất nhiều thời gian.
Giải pháp: Rất nhiều dịch giả đã khắc phục khó khăn này bằng cách không ngừng đọc thật nhiều tài liệu, sách báo để tích lũy thêm vốn từ vựng về những ngôn ngữ thế mạnh của mình.
2. Không nắm vững các thuật ngữ chuyên môn
Kiến thức chuyên môn, kỹ năng ngôn ngữ là điều quan trọng và bắt buộc cần có đối với người dịch thuật. Nếu bạn chỉ nắm vững tiếng nhưng không am hiểu về ngành nghề đang dịch thì bạn có thể tốn thời gian hoặc thậm chí gặp sai lầm khi chuyển ngữ những thuật ngữ chuyên ngành.
Giải pháp: Để dịch thuật tốt, bạn cần tìm hiểu, đọc nhiều tài liệu về chuyên ngành cần dịch, hỏi khách hàng về các từ chuyên môn cũng như xây dựng một bộ từ vựng về lĩnh vực đó để có thể sử dụng về sau.
3. Từ đa nghĩa
Trong một số ngôn ngữ chẳng hạn như tiếng Việt, có rất nhiều từ đồng âm khác nghĩa, từ có cách phát âm hoàn toàn giống nhau nhưng ý nghĩa trong mỗi hoàn cảnh lại khác nhau.
Giải pháp khắc phục: Người dịch trong quá trình chuyển ngữ vì vậy phải thật cẩn thận, đọc kỹ văn bản nguồn để nắm được đầy đủ ý nghĩa rồi mới tiến hành dịch thuật.