Khó khăn khi biên dịch và giải pháp tạm thời (P.2)
1. Cấu trúc của ngôn ngữ
Đây là một trong những khó khăn khi dịch thuật phổ biến. Cấu trúc của câu của các ngôn ngữ khác có thể khác nhau. Ví dụ, trong tiếng Anh, tính từ được đặt trước danh từ, nhưng trong tiếng Pháp, tính từ đứng sau danh từ.
Giải pháp khắc phục: Để khắc phục khó khăn này, bạn nên nắm thật kỹ kiến thức của ngôn ngữ đó. Bên cạnh đó, khi dịch thuật đừng quên sử dụng công cụ kiểm tra ngữ pháp cũng như các kỹ thuật hỗ trợ khác để đảm bảo rằng cấu trúc câu đã đúng mà không làm thay đổi ý nghĩa hoặc cách hiểu của tài liệu gốc.
2. Sự khác biệt văn hóa
Văn hóa là một rào cản tạo nên thách thức lớn khi dịch thuật bởi mỗi địa phương có nền văn hóa rất khác nhau và nếu chuyển ngữ không phù hợp, bản dịch của bạn có thể gây khó chịu cho người đọc bản địa. Ví dụ: người Anh nổi tiếng với những lời châm biếm, mỉa mai để gây cười. Tuy nhiên, kiểu châm biếm này có thể không được đánh giá cao ở nhiều quốc gia khác.
Giải pháp: Trước khi dịch thuật sang một ngôn ngữ nào, bạn nên tìm hiểu các từ thông tục phổ biến nhất được sử dụng trong ngôn ngữ đó và làm quen với các phương ngữ được sử dụng phổ biến nhất. Bên cạnh đó, bạn hãy thường xuyên đọc sách, xem phim, chương trình truyền hình, tạp chí và sách bằng ngôn ngữ đó để trau dồi văn hóa và phương ngữ địa phương.
3. Văn phong đa dạng theo loại tài liệu
Tùy vào thể loại văn bản cần dịch: tài liệu, hồ sơ, sách, truyện, tạp chí,… sẽ có cách diễn đạt văn phong khác nhau. Người dịch cần khéo léo, linh hoạt sử dụng sao cho bản dịch được mượt mà, tự nhiên và phù hợp với đối tượng người đọc. Ví dụ, dịch tài liệu kỹ thuật – ngành nghề có tính chất cứng nhắc và khá khô khan nhưng một biên dịch viên giỏi sẽ biết cách dịch sao cho gần gũi thay vì dịch sát từng chữ một cách thô cứng.
Giải pháp: Để nắm được văn phong của nhiều loại hình dịch, bạn cần siêng năng đọc nhiều tài liệu bằng ngôn ngữ cần dịch.