Nguyệt Anh
Nguyệt Anh

Nguyệt Anh

@luongnguyetanhivolunteer

  • Tham gia 03/2023
  • 12 Following
  • 5 Followers
  • 30 Posts
  • Khánh Ngân Đặng

    Khánh Ngân Đặng @ngandangivolunteer

    Khó khăn khi biên dịch và giải pháp tạm thời (P.2)

    1. Cấu trúc của ngôn ngữ

    Đây là một trong những khó khăn khi dịch thuật phổ biến. Cấu trúc của câu của các ngôn ngữ khác có thể khác nhau. Ví dụ, trong tiếng Anh, tính từ được đặt trước danh từ, nhưng trong tiếng Pháp, tính từ đứng sau danh từ.

    Giải pháp khắc phục: Để khắc phục khó khăn này, bạn nên nắm thật kỹ kiến thức của ngôn ngữ đó. Bên cạnh đó, khi dịch thuật đừng quên sử dụng công cụ kiểm tra ngữ pháp cũng như các kỹ thuật hỗ trợ khác để đảm bảo rằng cấu trúc câu đã đúng mà không làm thay đổi ý nghĩa hoặc cách hiểu của tài liệu gốc.

    2. Sự khác biệt văn hóa

    Văn hóa là một rào cản tạo nên thách thức lớn khi dịch thuật bởi mỗi địa phương có nền văn hóa rất khác nhau và nếu chuyển ngữ không phù hợp, bản dịch của bạn có thể gây khó chịu cho người đọc bản địa. Ví dụ: người Anh nổi tiếng với những lời châm biếm, mỉa mai để gây cười. Tuy nhiên, kiểu châm biếm này có thể không được đánh giá cao ở nhiều quốc gia khác.

    Giải pháp: Trước khi dịch thuật sang một ngôn ngữ nào, bạn nên tìm hiểu các từ thông tục phổ biến nhất được sử dụng trong ngôn ngữ đó và làm quen với các phương ngữ được sử dụng phổ biến nhất. Bên cạnh đó, bạn hãy thường xuyên đọc sách, xem phim, chương trình truyền hình, tạp chí và sách bằng ngôn ngữ đó để trau dồi văn hóa và phương ngữ địa phương.

    3. Văn phong đa dạng theo loại tài liệu

    Tùy vào thể loại văn bản cần dịch: tài liệu, hồ sơ, sách, truyện, tạp chí,… sẽ có cách diễn đạt văn phong khác nhau. Người dịch cần khéo léo, linh hoạt sử dụng sao cho bản dịch được mượt mà, tự nhiên và phù hợp với đối tượng người đọc. Ví dụ, dịch tài liệu kỹ thuật – ngành nghề có tính chất cứng nhắc và khá khô khan nhưng một biên dịch viên giỏi sẽ biết cách dịch sao cho gần gũi thay vì dịch sát từng chữ một cách thô cứng.

    Giải pháp: Để nắm được văn phong của nhiều loại hình dịch, bạn cần siêng năng đọc nhiều tài liệu bằng ngôn ngữ cần dịch.

  • Khánh Ngân Đặng

    Khánh Ngân Đặng @ngandangivolunteer

    Khó khăn trong biên dịch và giải pháp tạm thời (P.1)

    1. Lượng từ vựng khổng lồ

    Từ vựng là một trong những yếu tố quan trọng ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật, nếu bạn không có kho từ vựng tốt, quá trình dịch thuật của bạn có thể gặp khó khăn và mất nhiều thời gian.

    Giải pháp: Rất nhiều dịch giả đã khắc phục khó khăn này bằng cách không ngừng đọc thật nhiều tài liệu, sách báo để tích lũy thêm vốn từ vựng về những ngôn ngữ thế mạnh của mình.

    2. Không nắm vững các thuật ngữ chuyên môn

    Kiến thức chuyên môn, kỹ năng ngôn ngữ là điều quan trọng và bắt buộc cần có đối với người dịch thuật. Nếu bạn chỉ nắm vững tiếng nhưng không am hiểu về ngành nghề đang dịch thì bạn có thể tốn thời gian hoặc thậm chí gặp sai lầm khi chuyển ngữ những thuật ngữ chuyên ngành.

    Giải pháp: Để dịch thuật tốt, bạn cần tìm hiểu, đọc nhiều tài liệu về chuyên ngành cần dịch, hỏi khách hàng về các từ chuyên môn cũng như xây dựng một bộ từ vựng về lĩnh vực đó để có thể sử dụng về sau.

    3. Từ đa nghĩa

    Trong một số ngôn ngữ chẳng hạn như tiếng Việt, có rất nhiều từ đồng âm khác nghĩa, từ có cách phát âm hoàn toàn giống nhau nhưng ý nghĩa trong mỗi hoàn cảnh lại khác nhau.

    Giải pháp khắc phục: Người dịch trong quá trình chuyển ngữ vì vậy phải thật cẩn thận, đọc kỹ văn bản nguồn để nắm được đầy đủ ý nghĩa rồi mới tiến hành dịch thuật.

  • Xem thêm bài viết